Rachel Galvin
Rachel Galvin
Associate Professor of English and Comparative Literature; Director of Translation Studies
University of Chicago
Front cover of Jol Boner Kabyo by Sarala Basu (detail). Photo by Romana Klee via Flickr.
In what ways does the inclusion of the writer during the translation process shape the methodology and outcome?
Writers and translators will gather at a series of workshops to explore questions about translation theory and craft.
Literary translation is by definition a collaborative practice. The SummerSALT translation workshops for emerging translators working from South Asian languages will serve as a living laboratory for translators and writers to further investigate: To what extent does the inclusion of the writers of the texts during the real-time process of translation shape the methodology and outcome? This first-of-its-kind gathering this summer in Colombo, Sri Lanka, will put into practice both the theoretical and craft-based strands of translation studies, and allow the workshops to explore questions of translations as co-present texts that are iterative versions of the same work, rather than as a hierarchy between translation and original.
Associate Professor of English and Comparative Literature; Director of Translation Studies
University of Chicago
Instructional Professor, Department of South Asian Languages and Civilizations
University of Chicago
Co-Director, SALT
University of Chicago
Lecturer, Creative Writing
University of Chicago
Writer, Translator in Residence
Princeton University
Co-Director of the Ashoka Centre
Ashoka University